မြန်မာ စကားပုံ (၁၀၀).
- A wonder lasts nine days.
ချီးမွမ်းခုနှစ်ရက် ကဲ့ရဲ့ ခုနှစ်ရက် ။ - Out of the frying pan into the fire.
ကျားကြောက်လို့ ရှင်ကြီးကိုး၊ ရှင်ကြီး ကျားထက်ဆိုး ။ - Follow the river and you will get to the sea.
လမ်းဆုံးရင် ရွာတွေ့ ။ - The more you have; the more you want.
ရလေ လိုလေ၊ အို တစ္ဆေ ။ - A burnt child dreads the fire.
တစ်ခါသေဘူး ပျဉ်ဖိုးနားလည် ။ - Every dog is Valiant at his own door.
ကိုယ့်ရွာမှာ ကြက်ဖ၊ သူများရွာမှာ ကြက်မ ။ - A thief knows a thief just as a wolf knows a wolf ./
Diamonds cut diamonds.
မြွေမြွေချင်း ခြေမြင် ။ - Old customs are the best.
ရှေးထုံးလည်း မပယ်နဲ့ ။ - Set a thief to catch a thief.
ငါးကြင်းဆီနဲ့ ငါးကြင်းကြော် ။ - So near yet so far.
နီးလျှက်နဲ့ ဝေး ။ - Bite off more than one can chew.
ဖင်မနိုင်ပဲ ပဲကြီးဟင်းသောက် ။ - Don't cry for the moon.
မမီတဲ့ပန်း မလှမ်းနဲ့ ။ - One swallow doesn't make a summer.
နှမ်းတစ်လုံးနဲ့ ဆီမဖြစ် ။ - The pestle cannot go after grains of rice.
ဆန်စင်ရာကျည်ပွေ့ မလိုက်နိုင်ဘူး ။ - Bees can swar on and squeels scamper.
ရှဉ့်လည်းလျှောက်သာ၊ ပျားလည်းစွဲသာ ။ - He may be clever and yet he sometimes lacks foresight.
ပညာရှိ သတိဖြစ်ခဲ ။ - Testing lie brings serious sorrows.
အပျက်အပျက်နဲ့ နှာခေါင်းသွေးထွက် ။ - Love begets love.
တစ်ဦးမေတ္တာ တစ်ဦးမှာ ။ - Change of pasture makes fat calves.
တစ်ရွာမပြောင်း သူကောင်းမဖြစ် ။ - At the tree; so is the fruit.
အပွေးမြင် အပင်သိ ။ - Better to slip with the foot than with the tongue.
ကြမ်းကျွံရင် နှုတ်လို့ရ၊ စကားကျွံရင် နှုတ်လို့မရ ။ - A man's reach should exceed his grasp.
ဒူးလောက်တင်မှ ရင်လောက်ကျ ။ - There are ups and downs in life.
ရေစီးတစ်ခါ ရေသာတစ်လှည့် ။ - When the bow is too much bent;it brokes.
ကွေးလွန်းတဲ့လေး ကျိုးတတ်တယ် ။ - It is never too late to mend.
ပျက်အစဉ် ပြင်ခဏ ။ - Everything in time comes to him who knows how to wait.
စောင့်နိုင်ရင် သူခိုးမိ၊ အောင့်နိုင်ရင် အကျိုးရှိ ။ - Don't put off till tomorrow what you cando today.
ယနေ့လုပ်နိုင်သော အလုပ်ကို မနက်ဖြန်မရွှေ့ပါနဲ့ ။ - Do it now It will do.
ချက်ချင်းလုပ် အဟုတ်အကျိုးဖြစ် ။ - Strike the iron while it is hot.
လသာတုန်း ဗိုင်းငင် ။ - The ugly one is truly vain.
အကျည်းတန် မှန်ကြိုက် ။ - Be humble like a beggar in the quest for learning.
ပညာရှာ ပမာသူဖုန်းစား ။ - The seven vulgar creatures who announce their own name.
ကိုယ့်ဂုဏ်ကိုဖေါ် မသူတော် ခုနှစ်ပါး ။ - A greedy man is always needy.
ရလေ လိုလေ အိုတစ္ဆေ ။ - He uncovers his own thigh and bangs it with his elbow.
ကိုယ့်ပေါင် ကိုယ်လှန်ထောင်း ။ - Only the sufferer knows how his belly aches.
ကိုယ့်ဝမ်းနာ ကိုယ်သာသိ ။ - A little learning is dangerous.
မရှိတာထက် မသိတာခက် ။ - Little pot is soon hot.
လူပု စိတ်တို၊ ခွေးပု ရန်လို ။ - A clean hand wants no washing.
ကိုယ်ကောင်းရင် ခေါင်းဘယ်မှမရွေ့ ။ - Revenge is as sweet as love.
အချစ်ကြီးရင် အမျက်ကြီး ။ - The pot calls the kettle black.
နှုတ်ခမ်းပဲ့ချင်း မီးမှုတ် ။ - A fine thing is soon mopped up.
အထိမခံ ရွှေပန်းကန် ။ - A hint suffices for a wise man.
အရိပ်ပြ အကောင်မြင် ။ - Skill is stronger than strength.
ကျွမ်းကျင်ရာ လိမ္မာ ။ - Ecerybidy his due.
သူ့နေရာနဲ့ သူ ။ - Big in size; small in wit.
အကောင်ကြီးပြီး အချိန်မစီး ။ - A nine day wonder.
ခွေးရူးကောင်းစား တစ်မွန်းတည့် ။ - There's no accourting for taste.
ရှမ်းကြိုက်ရင် နွားချော ။ - To put off with fair words.
ပျားရည်နဲ့ ဝမ်းချ ။ - Nothing ventured ; nothing gained.
ထိုင်နေလို့တော့ ဘာမှဖြစ်မလာဘူး ။ - Walls have ears.
နေ့ပြော နောက်ကြည့်၊ ညပြော အောက်ကြည့် ။ - Kill two birds with one stone.
တစ်ချက်ခုတ် နှစ်ချက်ပြတ် ။ - In the kingdom of blind; the one- eyed is the king.
အနူတော လူချော ။ - The grass is always green on the other side of the fence.
ရှာနားမွကျ ရှာနှားမစား ။
အမေ ကျော်၊ ဒွေးတော် လွမ်း ။ - A short cut is often a wrong cut.
အရင်လို လမ်းအိုလိုက် ။ - Least said soonest mended.
စကားစကား ပြောပါများ၊ စကားထဲက ဇာတိပြ ။ - One gets another boil on top of the
previous one.
နူရာ ဝဲစွဲ၊ လဲရာ သူခိုးထောင်း ။ - Birds of the same feather flock together.
သူတော်ချင်းချင်း သတင်းလွေ့လွေ့ ။ - Between a rock and a hard place.
ဆုပ်လည်းစူး စားလည်းရူး ။ - He cries before he is beaten.
ခါး တကယ်မတို့ခင်က၊ ယားတယ်လို့ တွန့် ။ - A woman in love waits;a man in love comes without fail .
မိန်းမကြိုက်တော့ မျှော်လိုက်တာ၊ ယောက်ျားကြိုက်တော့ ဆိုက်ဆိုက်လာ ။ - Brush the cavities for beautiful teeth and all you get is pyorrhoea.
လှစေလို၍ သွားချောင်တိုက်၊ ရေစီးကမ်းပြိုလိုက် ။ - A good tree can lodge ten thousand birds.
သစ်တစ်ပင်ကောင်း ငှက်တစ်သောင်းခိုနိုင် ။ - Pieces of curry- meat go to the man of high position.
မျက်နှာကြီးရာ ဟင်းဖတ်ပါ ။ - Driving a spare into low ground.
မြေနိမ့်ရာ လှံစိုက် ။ - Woe to the river when a monitor lizard becomes an alligator.
ဖွတ် မိကျောင်းဖြစ်၊ မြစ် မချမ်းသာ ။ - His successful notes were spoilt by the noise of " Ding- dong ".
အရေးကောင်း ဒိန်းဒေါင်း ဖျက် ။ - He does not catch the monitor lizard and he has lot his chopper.
ဖွတ်မရ၊ ဓားမဆုံး ။ - Scanty; when I steal for my living the dogs bark.
လုပ်စား မိုးခေါင်၊ ခိုးစား ခွေးဟောင် ။ - I have no money to pay ( the dept ) and no land to abscond to.
ပေးစရာလည်း ငွေမရှိ၊ ပြေးစရာလည်း မြေမရှိ ။ - As you are fated to eat ( honey ) bees swarm in your beard.
စားရကံကြုံ မုတ်ဆိတ် ပျားစွဲ ။ - A wise man never shows his anger.
ပညာရှိအမျက် အပြင်မထွက် ။ - Let your mind be there; but body here.
စိတ်ပေါင်းကိုယ်ခွာ ။ - A genuine rubies never sink in mud.
ပတ္တမြားမှန် နွံမနစ် ။ - Parsimony spoils the bread.
မစားရက် လောက်တက် ။ - A single deal and ten times shy.
တစ်ခါဆက်ဆံ ဆယ်ခါလန် ။ - Onion was quite safe alone but in compsny with chilli got pounded.
ကြက်သွန်ချည်းနေ အကောင်းသား၊ ငြုပ်သီးနဲ့ပေါင်းမှ အထောင်းခံရ ။ - Wife's whispers finally with out.
မယားပြော တစ်ည ။ - Buffalo impersonated by godking has short tail and crooked horn.
သိကြားမင်း ကျွဲယောင်ဆောင်၊ အမြီးတို ချိုစောင်း။ - You can't get away from fate and destiny.
ဝဋ်နှင့် ကြမ္မာ မလွတ်သာ ။ - An extended family is secure; intermarriage is nobel.
ဆွေချင်းခြုံ လုံ၊ ဆွေချင်းထပ် မြတ် ။ - Ranks bring responsibilities.
ကျားကြီးတော့ ခြေရာကြီး ။ - Peny wise; pound foolish.
ကုသိုလ်တစ်ပဲ ငရဲတစ်ပိဿာ ။ - A light heart lives long.
ပျော်ပျော်နေ သေခဲ ။ - A small spark makes a great fire.
အမှိုက်ကစ၊ ပြဿတ်မီးလောင် ။ - A bitter jest is the position of friendship.
ကျီစားသန်က ရန်များ၏ ။ - A good servant makes a good master.
တပည့် လိမ္မာ ဆရာအာပါတ်လွတ် ။ - What is done cannot be undone.
ထွက်ပြီးဆင်စွယ် ပြန်ဝင်ရိုးမရှိ ။ - Like master; like man.
ဆရာကောင်းတပည့် ပန်းကောင်းပန် ။ - Beauty is only skin deep.
လှတာမက်တော့ ညစာခက် ။ - Speech is sliver; silence is golden. တိတ်တိတ်နေ ထောင်တန် ။
- A sound mind is a sound body.
စိတ်ထောင်းတော့ ကိုယ်ကျေ ။ - Sink or swin.
ငုတ်မိသဲတိုင် တက်နိုင်ဖျားရောက် ။ - Satisfaction is beauty.
ရှမ်းကြိုက်ရင် နွားချော ။ - To live in a fool's paradise.
ဝါးလုံးခေါင်းထဲ လသာ ။ - Absence makes the heart grow fonder.
နီးတကျက်ကျက် ဝေးတသက်သက် ။ - Bring oil to the fire.
မီးလောင်ရာ လေပင့် ။ - God arms the harmless.
လူ မစွမ်း နတ်မ ။ - The crockling of dawn never hails the dawn.
ကြက်မ တွန်လို့ မိုးမလင်းပါဘူး ။ - Sadness and gladness succeed each other.
မှန်ကင်းတစ်လှည့် ထင်းတစ်လှည့် ။ - Every shoots at other but hits oneself.
သူများမကောင်းကြံ ကိုယ်ဘေးဒဏ်ထိ ။
credit
ျမန္မာ စကားပုံ (၁၀၀)
- A wonder lasts nine days.
ခ်ီးမြမ္းခုႏွစ္ရက္ ကဲ့ရဲ႕ ခုႏွစ္ရက္ ။ - Out of the frying pan into the fire.
က်ားေၾကာက္လို႔ ရွင္ႀကီးကိုး၊ ရွင္ႀကီး က်ားထက္ဆိုး ။ - Follow the river and you will get to the sea.
လမ္းဆုံးရင္ ႐ြာေတြ႕ ။ - The more you have; the more you want.
ရေလ လိုေလ၊ အို တေစၦ ။ - A burnt child dreads the fire.
တစ္ခါေသဘူး ပ်ဥ္ဖိုးနားလည္ ။ - Every dog is Valiant at his own door.
ကိုယ့္႐ြာမွာ ၾကက္ဖ၊ သူမ်ား႐ြာမွာ ၾကက္မ ။ - A thief knows a thief just as a wolf knows a wolf ./
Diamonds cut diamonds.
ေႁမြေႁမြခ်င္း ေျချမင္ ။ - Old customs are the best.
ေရွးထုံးလည္း မပယ္နဲ႔ ။ - Set a thief to catch a thief.
ငါးၾကင္းဆီနဲ႔ ငါးၾကင္းေၾကာ္ ။ - So near yet so far.
နီးလွ်က္နဲ႔ ေဝး ။ - Bite off more than one can chew.
ဖင္မႏိုင္ပဲ ပဲႀကီးဟင္းေသာက္ ။ - Don't cry for the moon.
မမီတဲ့ပန္း မလွမ္းနဲ႔ ။ - One swallow doesn't make a summer.
ႏွမ္းတစ္လုံးနဲ႔ ဆီမျဖစ္ ။ - The pestle cannot go after grains of rice.
ဆန္စင္ရာက်ည္ေပြ႕ မလိုက္ႏိုင္ဘူး ။ - Bees can swar on and squeels scamper.
ရွဥ့္လည္းေလွ်ာက္သာ၊ ပ်ားလည္းစြဲသာ ။ - He may be clever and yet he sometimes lacks foresight.
ပညာရွိ သတိျဖစ္ခဲ ။ - Testing lie brings serious sorrows.
အပ်က္အပ်က္နဲ႔ ႏွာေခါင္းေသြးထြက္ ။ - Love begets love.
တစ္ဦးေမတၱာ တစ္ဦးမွာ ။ - Change of pasture makes fat calves.
တစ္႐ြာမေျပာင္း သူေကာင္းမျဖစ္ ။ - At the tree; so is the fruit.
အေပြးျမင္ အပင္သိ ။ - Better to slip with the foot than with the tongue.
ၾကမ္းကြၽံရင္ ႏႈတ္လို႔ရ၊ စကားကြၽံရင္ ႏႈတ္လို႔မရ ။ - A man's reach should exceed his grasp.
ဒူးေလာက္တင္မွ ရင္ေလာက္က် ။ - There are ups and downs in life.
ေရစီးတစ္ခါ ေရသာတစ္လွည့္ ။ - When the bow is too much bent;it brokes.
ေကြးလြန္းတဲ့ေလး က်ိဳးတတ္တယ္ ။ - It is never too late to mend.
ပ်က္အစဥ္ ျပင္ခဏ ။ - Everything in time comes to him who knows how to wait.
ေစာင့္ႏိုင္ရင္ သူခိုးမိ၊ ေအာင့္ႏိုင္ရင္ အက်ိဳးရွိ ။ - Don't put off till tomorrow what you cando today.
ယေန႔လုပ္ႏိုင္ေသာ အလုပ္ကို မနက္ျဖန္မေ႐ႊ႕ပါနဲ႔ ။ - Do it now It will do.
ခ်က္ခ်င္းလုပ္ အဟုတ္အက်ိဳးျဖစ္ ။ - Strike the iron while it is hot.
လသာတုန္း ဗိုင္းငင္ ။ - The ugly one is truly vain.
အက်ည္းတန္ မွန္ႀကိဳက္ ။ - Be humble like a beggar in the quest for learning.
ပညာရွာ ပမာသူဖုန္းစား ။ - The seven vulgar creatures who announce their own name.
ကိုယ့္ဂုဏ္ကိုေဖၚ မသူေတာ္ ခုႏွစ္ပါး ။ - A greedy man is always needy.
ရေလ လိုေလ အိုတေစၦ ။ - He uncovers his own thigh and bangs it with his elbow.
ကိုယ့္ေပါင္ ကိုယ္လွန္ေထာင္း ။ - Only the sufferer knows how his belly aches.
ကိုယ့္ဝမ္းနာ ကိုယ္သာသိ ။ - A little learning is dangerous.
မရွိတာထက္ မသိတာခက္ ။ - Little pot is soon hot.
လူပု စိတ္တို၊ ေခြးပု ရန္လို ။ - A clean hand wants no washing.
ကိုယ္ေကာင္းရင္ ေခါင္းဘယ္မွမေ႐ြ႕ ။ - Revenge is as sweet as love.
အခ်စ္ႀကီးရင္ အမ်က္ႀကီး ။ - The pot calls the kettle black.
ႏႈတ္ခမ္းပဲ့ခ်င္း မီးမႈတ္ ။ - A fine thing is soon mopped up.
အထိမခံ ေ႐ႊပန္းကန္ ။ - A hint suffices for a wise man.
အရိပ္ျပ အေကာင္ျမင္ ။ - Skill is stronger than strength.
ကြၽမ္းက်င္ရာ လိမၼာ ။ - Ecerybidy his due.
သူ႔ေနရာနဲ႔ သူ ။ - Big in size; small in wit.
အေကာင္ႀကီးၿပီး အခ်ိန္မစီး ။ - A nine day wonder.
ေခြး႐ူးေကာင္းစား တစ္မြန္းတည့္ ။ - There's no accourting for taste.
ရွမ္းႀကိဳက္ရင္ ႏြားေခ်ာ ။ - To put off with fair words.
ပ်ားရည္နဲ႔ ဝမ္းခ် ။ - Nothing ventured ; nothing gained.
ထိုင္ေနလို႔ေတာ့ ဘာမွျဖစ္မလာဘူး ။ - Walls have ears.
ေန႔ေျပာ ေနာက္ၾကည့္၊ ညေျပာ ေအာက္ၾကည့္ ။ - Kill two birds with one stone.
တစ္ခ်က္ခုတ္ ႏွစ္ခ်က္ျပတ္ ။ - In the kingdom of blind; the one- eyed is the king.
အႏူေတာ လူေခ်ာ ။ - The grass is always green on the other side of the fence.
ရွာနားမြက် ရွာႏွားမစား ။
အေမ ေက်ာ္၊ ေဒြးေတာ္ လြမ္း ။ - A short cut is often a wrong cut.
အရင္လို လမ္းအိုလိုက္ ။ - Least said soonest mended.
စကားစကား ေျပာပါမ်ား၊ စကားထဲက ဇာတိျပ ။ - One gets another boil on top of the
previous one.
ႏူရာ ဝဲစြဲ၊ လဲရာ သူခိုးေထာင္း ။ - Birds of the same feather flock together.
သူေတာ္ခ်င္းခ်င္း သတင္းေလြ႕ေလြ႕ ။ - Between a rock and a hard place.
ဆုပ္လည္းစူး စားလည္း႐ူး ။ - He cries before he is beaten.
ခါး တကယ္မတို႔ခင္က၊ ယားတယ္လို႔ တြန႔္ ။ - A woman in love waits;a man in love comes without fail .
မိန္းမႀကိဳက္ေတာ့ ေမွ်ာ္လိုက္တာ၊ ေယာက္်ားႀကိဳက္ေတာ့ ဆိုက္ဆိုက္လာ ။ - Brush the cavities for beautiful teeth and all you get is pyorrhoea.
လွေစလို၍ သြားေခ်ာင္တိုက္၊ ေရစီးကမ္းၿပိဳလိုက္ ။ - A good tree can lodge ten thousand birds.
သစ္တစ္ပင္ေကာင္း ငွက္တစ္ေသာင္းခိုႏိုင္ ။ - Pieces of curry- meat go to the man of high position.
မ်က္ႏွာႀကီးရာ ဟင္းဖတ္ပါ ။ - Driving a spare into low ground.
ေျမနိမ့္ရာ လွံစိုက္ ။ - Woe to the river when a monitor lizard becomes an alligator.
ဖြတ္ မိေက်ာင္းျဖစ္၊ ျမစ္ မခ်မ္းသာ ။ - His successful notes were spoilt by the noise of " Ding- dong ".
အေရးေကာင္း ဒိန္းေဒါင္း ဖ်က္ ။ - He does not catch the monitor lizard and he has lot his chopper.
ဖြတ္မရ၊ ဓားမဆုံး ။ - Scanty; when I steal for my living the dogs bark.
လုပ္စား မိုးေခါင္၊ ခိုးစား ေခြးေဟာင္ ။ - I have no money to pay ( the dept ) and no land to abscond to.
ေပးစရာလည္း ေငြမရွိ၊ ေျပးစရာလည္း ေျမမရွိ ။ - As you are fated to eat ( honey ) bees swarm in your beard.
စားရကံႀကဳံ မုတ္ဆိတ္ ပ်ားစြဲ ။ - A wise man never shows his anger.
ပညာရွိအမ်က္ အျပင္မထြက္ ။ - Let your mind be there; but body here.
စိတ္ေပါင္းကိုယ္ခြာ ။ - A genuine rubies never sink in mud.
ပတၱျမားမွန္ ႏြံမနစ္ ။ - Parsimony spoils the bread.
မစားရက္ ေလာက္တက္ ။ - A single deal and ten times shy.
တစ္ခါဆက္ဆံ ဆယ္ခါလန္ ။ - Onion was quite safe alone but in compsny with chilli got pounded.
ၾကက္သြန္ခ်ည္းေန အေကာင္းသား၊ ျငဳပ္သီးနဲ႔ေပါင္းမွ အေထာင္းခံရ ။ - Wife's whispers finally with out.
မယားေျပာ တစ္ည ။ - Buffalo impersonated by godking has short tail and crooked horn.
သိၾကားမင္း ကြၽဲေယာင္ေဆာင္၊ အၿမီးတို ခ်ိဳေစာင္း။ - You can't get away from fate and destiny.
ဝဋ္ႏွင့္ ၾကမၼာ မလြတ္သာ ။ - An extended family is secure; intermarriage is nobel.
ေဆြခ်င္းၿခဳံ လုံ၊ ေဆြခ်င္းထပ္ ျမတ္ ။ - Ranks bring responsibilities.
က်ားႀကီးေတာ့ ေျခရာႀကီး ။ - Peny wise; pound foolish.
ကုသိုလ္တစ္ပဲ ငရဲတစ္ပိႆာ ။ - A light heart lives long.
ေပ်ာ္ေပ်ာ္ေန ေသခဲ ။ - A small spark makes a great fire.
အမႈိက္ကစ၊ ျပႆတ္မီးေလာင္ ။ - A bitter jest is the position of friendship.
က်ီစားသန္က ရန္မ်ား၏ ။ - A good servant makes a good master.
တပည့္ လိမၼာ ဆရာအာပါတ္လြတ္ ။ - What is done cannot be undone.
ထြက္ၿပီးဆင္စြယ္ ျပန္ဝင္႐ိုးမရွိ ။ - Like master; like man.
ဆရာေကာင္းတပည့္ ပန္းေကာင္းပန္ ။ - Beauty is only skin deep.
လွတာမက္ေတာ့ ညစာခက္ ။ - Speech is sliver; silence is golden. တိတ္တိတ္ေန ေထာင္တန္ ။
- A sound mind is a sound body.
စိတ္ေထာင္းေတာ့ ကိုယ္ေက် ။ - Sink or swin.
ငုတ္မိသဲတိုင္ တက္ႏိုင္ဖ်ားေရာက္ ။ - Satisfaction is beauty.
ရွမ္းႀကိဳက္ရင္ ႏြားေခ်ာ ။ - To live in a fool's paradise.
ဝါးလုံးေခါင္းထဲ လသာ ။ - Absence makes the heart grow fonder.
နီးတက်က္က်က္ ေဝးတသက္သက္ ။ - Bring oil to the fire.
မီးေလာင္ရာ ေလပင့္ ။ - God arms the harmless.
လူ မစြမ္း နတ္မ ။ - The crockling of dawn never hails the dawn.
ၾကက္မ တြန္လို႔ မိုးမလင္းပါဘူး ။ - Sadness and gladness succeed each other.
မွန္ကင္းတစ္လွည့္ ထင္းတစ္လွည့္ ။ - Every shoots at other but hits oneself.
သူမ်ားမေကာင္းႀကံ ကိုယ္ေဘးဒဏ္ထိ ။
credit
Facebook Comments Box
Be the first to comment